# ای فلک الافلاک او را تسبیح بخوانید عبارت «فلک الافلاک» اصطلاحی است که به عرش اشاره می‌کند. نویسنده عرش را به گونه‌ای مخاطب قرار داده که گویی شخصی است و وی دستور پرستش خداوند[یهوه] را به او ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «ای فلک الافلاک، خداوند[یهوه] را همانند انسان‌ها ستایش کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ای آب‌هایی که فوق آسمان‌هایید نویسنده از «آب‌های بالای آسمان» [ باران نهفته در زهدان ابرها] چنان سخن می‌گوید که گویی انسانند و به آنها دستور پرستش خداوند[یهوه] را می‌دهد. عبارت فعلی فوق در جمله قبلی میبایست حذف شده باشد.  ترجمه جایگزین: «ای آب‌های فوق ابرها، همانند انسان‌ها او را ستایش کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # آب‌هایی که فوق آسمان‌هایید نویسنده از جایی در آسمان سخن می‌گوید که آب ذخیره می‌شود و به صورت باران فرو می‌ریزد.