fa_tn/psa/120/005.md

913 B

من که در ماشک مأوا گزیده‌ام و در خیمه‌های قیدار ساکن شده‌ام

این دو مکان از یکدیگر دور بودند. نویسنده احتمالاً از این دو نام به صورت استعاری بهره می‌گیرد تا معرف زندگی در میان مردم بی‌رحم و وحشی باشد. ترجمه جایگزین: «این مانند این است که گویی من در ماشِک یا در میان چادرهای قیدار زندگی می‌کنم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

خیمه‌های قیدار

این عبارت معرف مردم قیدار است که در این چادرها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در قیدار زندگی می‌کنند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)