1.6 KiB
[به خواست خود]
«به انتخاب خود». این به این معنا است که آنها پیروی از این پادشاه را خود خواهند خواست.[ در فارسی نیامده است]
در روزِ قوّتِ تو
این به آن روزی اشاره دارد که این پادشاه لشکرهایش را در نبرد هدایت خواهد کرد. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «در روزی که تو لشکرهایت را در نبرد هدایت خواهی کرد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
شبنمِ ... از رَحِم صحرگاه
داوود شبنم را چون نوزادی که سپیدهدم به دنیا آورده است، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «در بامداد ... همچون شبنم» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)
شبنمِ جوانیِ تو از رَحِم صحرگاه برای توست
داوود با مقایسه کردن چگونگی پدیدار شدن شبنم در هر بامداد، به این پادشاه میگوید که او هر بامداد نیروی جوانی را خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هر بامداد با نیروی جوانی پر خواهی شد تا تو را همچون شبنمی که هر بامداد به آب مینشیند و زمین را سیراب میکند، سیراب کند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)