18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
# یادداشتهای کلی:
|
||
|
||
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است. این مزمور یک سرود ستایشی است.
|
||
|
||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
||
# ای جان من
|
||
|
||
این عبارت به این معنا است که داوود، خداوند[ یهوه] را با تمام دل خود خواهد ستود و برای تاکید بر سرسپردگی داوود به خداوند[ یهوه] به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با تمامی جانم»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# به عزّت و جلال ملبّس هستی
|
||
|
||
واژههای «شکوه» و «پادشاهی» دارای معنایی مشابه هستند و بر میزان عظمت جلال خداوند[ یهوه] تاکید میکنند. این واژهها به مانند جامهای بر تن خداوند[ یهوه] توصیف گشته اند. ترجمه جایگزین: «بر پیرامونت شکوه و پادشاهی داری»
|
||
|
||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|