fa_tn/psa/104/001.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

یادداشت‌های کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است. این مزمور یک سرود ستایشی است.

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

ای جان من

این عبارت به این معنا است که داوود، خداوند[ یهوه] را با تمام دل خود خواهد ستود و برای تاکید بر سرسپردگی داوود به خداوند[ یهوه] به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با تمامی جانم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

به عزّت و جلال ملبّس هستی

واژه‌های  «شکوه» و «پادشاهی» دارای معنایی مشابه هستند و بر میزان عظمت جلال خداوند[ یهوه] تاکید می‌کنند. این واژه‌ها به مانند جامه‌ای بر تن خداوند[ یهوه] توصیف گشته اند. ترجمه جایگزین: «بر پیرامونت شکوه و پادشاهی داری»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)