fa_tn/psa/103/005.md

1.1 KiB

جان تو را به چیزهای نیکو سیر می‌کند

عبارت «زندگیت» به دوم شخص اشاره دارد اما این عبارت بر این تاکید می‌کند که خداوند[ یهوه] در سراسر زندگی برکات را عطا می‌کند. ترجمه جایگزین: «او تو را با چیزهای نیکو در زندگی‌ات راضی می‌نماید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

جوانی تو مثل عقاب تازه شود

داشتن «جوانی دوباره» به معنای احساس دوباره جوانی است. در اینجا داوود این احساس جوانی را با چابکی و قوت یک عقاب مقایسه نموده است. ترجمه جایگزین: «چون عقاب، احساس جوانی و قدرت خواهی نمود»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

جوانی تو

واژه «جوانی» به قوتی که فرد به عنوان جوانی بالغ داشته اشاره می‌کند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)