fa_tn/psa/102/006.md

20 lines
997 B
Markdown

# مانند مرغ سقّای صحرا شده
او تنهایی خودش را با پلیکان مقایسه می‌کند که اغلب به عوض بودن با دیگر پرندگان، تنها به نظر می‌رسد. ترجمه جایگزین: «چون پلیکانی در بیابان تنها و ناامید هستم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# مرغ سقّا
یک پرنده بزرگ ماهیخوار
# مثل بوم خرابه‌ها گردیده‌ام
نویسنده با مقایسه خود با جغدی در خرابه‌های متروکه به توصیف تنهایی می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «چون جغدی در خرابه‌های متروکه تنها شده‌ام»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# بوم
این پرنده‌ی است که در شب بیدار است. ترجمه جایگزین: «پرنده‌ای که در شب بیدار است»