fa_tn/psa/092/013.md

1.3 KiB

آنانی که ... غرس شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه ایشان را غرس کرده است» یا «یهوه طوری از ایشان مراقبت می‌کند که انگار درختانی هستند که او غرس کرده باشد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

در خانۀ خداوند ... در صحن‌های خدای ما خواهند شکفت

مزمور نویس به نحوی دربارۀ مردمی که حقیقتاً خدا را پرستش می‌کنند سخن می‌گوید، که گویی درختانی هستند که در خانۀ یهوه رشد می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خواهند شکفت

مزمورنویس به نحوی دربارۀ افراد عادل[پارسا] سخن می‌گوید که گویی ایشان درختانی تندرست هستند. ترجمۀ جایگزین: «آنها به خوبی رشد می‌کنند» یا «آنها بسیار نیرومند هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در صحنهای خدای ما

در حیاط معبد در اورشلیم.