fa_tn/psa/091/012.md

1.1 KiB

تو را بر دستهای خود برخواهند داشت

«فرشتگان خداوند[یهوه] تو را بر دستهای خود بر خواهند داشت[بلند خواهند کرد]»

مبادا پای خود را به سنگ بزنی

فرشتگان نه تنها از پای‌های خواننده، بلکه از بقیۀ بدن او نیز محافظت می‌کنند. واژگان «مبادا پای خود را به سنگ بزنی» کنایه‌ای مبالغه‌آمیز و به اینکه کوچکترین اتفاق بدی رخ نخواهد داد، اشاره می‌کنند. این قسمت نباید به عنوان وعده‌ای مبنی بر رخ ندادن اتفاق بد دیگری در نظر گرفته شود. ترجمۀ جایگزین: «پای خود را به سنگی نخواهی کوبید» یا «کوچکترین اتفاق بدی برای تو نخواهد افتاد» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)