fa_tn/psa/081/001.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

مزمور آساف

مزموری که آساف نوشته است.

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر پرستشی برای استفاده در پرستش است»

برجتّیت

این احتمالا به سبک موسیقی مربوط می‌شود. ببینید در مزمور ۸: ۱ چگونه ترجمه کردید.

خدایی که قوّت ماست

اسم معنای «قوّت» می‌تواند به صورت «قوی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که سبب می‌شود قوی باشیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

خدای یعقوب

اینجا «یعقوب» بیانگر تمامی اجدادش است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)