# اطلاعات کلی: مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # مزمور آساف مزموری که آساف نوشته است. # برای سالار مغنیان «این برای رهبر پرستشی برای استفاده در پرستش است» # برجتّیت این احتمالا به سبک موسیقی مربوط می‌شود. ببینید در مزمور ۸: ۱ چگونه ترجمه کردید. # خدایی که قوّت ماست اسم معنای «قوّت» می‌تواند به صورت «قوی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که سبب می‌شود قوی باشیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # خدای یعقوب اینجا «یعقوب» بیانگر تمامی اجدادش است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])