fa_tn/psa/074/011.md

1.3 KiB

چرا دست خود، یعنی دست راست خویش را برگردانیده‌ای؟

مزمورنویسی طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. این می‌تواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دست خود ، دست راست خود را برنگردان!»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)

دست خویش را برگردانیده‌ای

اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان نمی‌دهی» یا «قدرت خود را برای نابودی دشمنان خود بکار نمی‌بری»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

دست راست خویش

«نیرومندترین دست خود»

آن را از گریبان خود بیرون کشیده

مزمورنویسی طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. «قدرت خود را پنهان مکن و وارد عمل شو»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)