# چرا دست خود، یعنی دست راست خویش را برگردانیده‌ای؟ مزمورنویسی طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. این می‌تواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دست خود ، دست راست خود را برنگردان!» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید) # دست خویش را برگردانیده‌ای اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان نمی‌دهی» یا «قدرت خود را برای نابودی دشمنان خود بکار نمی‌بری» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) # دست راست خویش «نیرومندترین دست خود» # آن را از گریبان خود بیرون کشیده مزمورنویسی طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. «قدرت خود را پنهان مکن و وارد عمل شو» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)