22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# صالحان
|
||
|
||
صفت «صالحان» میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد صالح»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
|
||
|
||
# در زمان او
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از ۱)«در زمانی که پادشاه حکمرانی میکند» یا ۲)«تا زمانی که فرد صالح زنده است و زندگی میکند» یا «تا زمانی که افراد صالح زندگی میکنند»
|
||
|
||
# وفور سلامتی خواهد بود
|
||
|
||
مزمورنویس طوری سخن میگوید گویی سلامتی شئی فیزیکی همچون غذا است. «وفور» به زمانی که چیزی به فراوانی وجود داشته باشد، اشاره دارد. این میتواند برای حذف اسم معنای «وفور» و «سلامتی» دوباره بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد افراد صالح با آرامش زندگی کنند»
|
||
|
||
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
||
|
||
# مادامی که ماه نیست گردد
|
||
|
||
«تا زمانی که ماه میدرخشد» یا «برای همیشه»
|
||
|
||
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|