fa_tn/psa/072/001.md

22 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. معانی محتمل برای عنوان «مزموری از سلیمان» عبارتند از ۱)«پسر پادشاه» یا ۲) سلیمان [کسی که به عنوان پسر داوود، «پسرِ پادشاه» بود] این را نوشته است یا ۳) پادشاهی دیگر آن را در سبک سلیمان برای پسرش نوشته است. مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن می‌گفتند، گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونه‌ای ترجمه شود گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن می‌گوید، نه از خود.
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# انصاف خود را به پادشاه ده و عدالت خویش را به پسر پادشاه
معانی احتمالی عبارتند از۱)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به پسرم» یا ۲)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به من، پسر پادشاه.» مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن می‌گفتند که گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونه‌ای ترجمه شود که گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن می‌گوید، نه از خود.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# انصاف خود را به پادشاه ده
«پادشاه را قادر ساز منصفانه قضاوت کند»
# عدالت خویش را به پسر پادشاه
فعل می‌تواند از عبارت قبلی گرفته شود. اینجا کلمه «عدالت» به گرفتن تصمیمات عادلانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت خود را به پسر پادشاه ده» یا «پسر پادشاه را قادر ساز تا عادلانه حکومت کند»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)