22 lines
2.3 KiB
Markdown
22 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. معانی محتمل برای عنوان «مزموری از سلیمان» عبارتند از ۱)«پسر پادشاه» یا ۲) سلیمان [کسی که به عنوان پسر داوود، «پسرِ پادشاه» بود] این را نوشته است یا ۳) پادشاهی دیگر آن را در سبک سلیمان برای پسرش نوشته است. مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن میگفتند، گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونهای ترجمه شود گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن میگوید، نه از خود.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# انصاف خود را به پادشاه ده و عدالت خویش را به پسر پادشاه
|
|||
|
|
|||
|
معانی احتمالی عبارتند از۱)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به پسرم» یا ۲)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به من، پسر پادشاه.» مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن میگفتند که گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونهای ترجمه شود که گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن میگوید، نه از خود.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# انصاف خود را به پادشاه ده
|
|||
|
|
|||
|
«پادشاه را قادر ساز منصفانه قضاوت کند»
|
|||
|
|
|||
|
# عدالت خویش را به پسر پادشاه
|
|||
|
|
|||
|
فعل میتواند از عبارت قبلی گرفته شود. اینجا کلمه «عدالت» به گرفتن تصمیمات عادلانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت خود را به پسر پادشاه ده» یا «پسر پادشاه را قادر ساز تا عادلانه حکومت کند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|