fa_tn/psa/071/001.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

این مزمور دعایی برای طلب کمک است. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

در تو ای خداوند پناه برده‌ام

برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن همچون پناه بردن به او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] به نزدت برای محافظت آمده‌ام»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

پس تا به ابد خجل نخواهم شد

این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید «مگذار خجل شوم» در مزمور ۲۵: ۲ چگونه ترجمه شد. ترجمه جایگزین: «هرگز مگذار دشمنانم مرا خجل کنند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)