fa_tn/psa/071/001.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
این مزمور دعایی برای طلب کمک است. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# در تو ای خداوند پناه برده‌ام
برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن همچون پناه بردن به او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] به نزدت برای محافظت آمده‌ام»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# پس تا به ابد خجل نخواهم شد
این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید «مگذار خجل شوم» در مزمور ۲۵: ۲ چگونه ترجمه شد. ترجمه جایگزین: «هرگز مگذار دشمنانم مرا خجل کنند»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)