fa_tn/psa/069/006.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

نشوند .... نگردند

«اجازه نده آنها ... اجازه نده آنها»

منتظرین تو به‌ سبب من خجل نشوند

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که منتظر تو هستند، به خاطر من شرمسار شوند»

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

طالبان تو به‌ سبب من رسوا نگردند

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که در جستجوی تو هستند، به خاطر من رسوا شوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

طالبان تو

طالب خدا بودن می‌تواند بیانگر این موارد باشد؛ ۱) از خدا درخواست کمک داشتن یا ۲) فکر کردن به خدا و از او اطاعت کردن. ترجمه جایگزین: ۱) «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا ۲) «کسانی که تو را پرستش کرده و از تو اطاعت می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)