# نشوند .... نگردند «اجازه نده آنها ... اجازه نده آنها» # منتظرین تو به‌ سبب من خجل نشوند این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که منتظر تو هستند، به خاطر من شرمسار شوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # طالبان تو به‌ سبب من رسوا نگردند این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که در جستجوی تو هستند، به خاطر من رسوا شوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # طالبان تو طالب خدا بودن می‌تواند بیانگر این موارد باشد؛ ۱) از خدا درخواست کمک داشتن یا ۲) فکر کردن به خدا و از او اطاعت کردن. ترجمه جایگزین: ۱) «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا ۲) «کسانی که تو را پرستش کرده و از تو اطاعت می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])