fa_tn/psa/068/026.md

1.2 KiB

خدا را در جماعت‌ها متبارک خوانید و خداوند را از چشمهٔ اسرائیل

به نظر می‌رسد با جابه‌جا کردن ترتیب این دو عبارت معنای آیه بهتر درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «شما که از چشمهٔ اسرائیل هستید، خداوند[یهوه] را ستایش کنید و خدا را در جماعت‌ها متبارک خوانید». 

از چشمهٔ اسرائیل

واژه «چشمه» استعاره‌ای است بر توانایی مرد اسرائیلی تا نیای بسیاری از افراد باشد، همان گونه که آب زیادی از چشمه می‌آید، اسرائیل نیز نیای بسیاری از انسانها است. همچنین نشان می‌دهد، این پیام برای کسانی است که به خدا خدمت می‌کنند، همان گونه که مردان اسرائیل خدمت کردند. ترجمه جایگزین: «فرزندان حقیقی اسرائیل» یا «همه شما که فرزندان اسرائیل هستید» 

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])