18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# [دشمنانت را از پای درآوری]
|
||
|
||
در اینجا به گونهای درباره نابودی کامل دشمنان بنی اسرائیل صحبت شده است گویی بنی اسرائیل آنها را زیر پای خود له کرده است. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را به طور کامل شکست دهی»[ در فارسی نیامده است]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# تا پای خود را در خون فروبری
|
||
|
||
در اینجا تصویر واضحی از خشونت ناشی از نابودی دشمنان ارائه شده است گویی قوم اسرائیل میتواند در خون دشمنان خود که مردهاند، بایستند. ترجمه جایگزین: «در خون آنها راه بروی».
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# زبان سگان تو از دشمنانت بهرهٔ خود را بیابد
|
||
|
||
قتل و خونریزی ناشی از نبرد با دشمنان اسرائیل چنان گسترده است که گویی سگها با زبان خود خون جاری شده را میلیسند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|