1.0 KiB
1.0 KiB
ظلم و غارت
این دو واژه اساسا معنای یکسانی دارند. شما نمیتوانید به پولی که از دیگران غارت میکنید، تکیه کنید. (See:
rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
[زیرا آنها ثمرهای نخواهند داشت]
نویسنده به گونهای درباره ثروت و دولت صحبت میکند که گویی آنها درختان یا تاکهایی هستند که میتوانند میوه بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیز خوبی برایتان فراهم نمیکنند».[در فارسی اختمالا به قرینه از جمله پیش حذف شده است]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دل در آن مبندید
در اینجا «دل بستن» اصطلاحی است به معنای «به چیزی تمایل زیاد داشتن». ترجمه جایگزین: «تمایلی به آنها نداشته باشید».