fa_tn/psa/062/010.md

1.0 KiB

ظلم و غارت

این دو واژه اساسا معنای یکسانی دارند. شما نمی‌توانید به پولی که از دیگران غارت می‌کنید، تکیه کنید.  (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

[زیرا آنها ثمره‌ای نخواهند داشت]

نویسنده به گونه‌ای درباره ثروت و دولت صحبت می‌کند که گویی آنها درختان یا تاک‌هایی هستند که می‌توانند میوه بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیز خوبی برایتان فراهم نمی‌کنند».[در فارسی اختمالا به قرینه از جمله پیش حذف شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

دل در آن مبندید

در اینجا «دل بستن» اصطلاحی است به معنای «به چیزی تمایل زیاد داشتن». ترجمه جایگزین: «تمایلی به آنها نداشته باشید».

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)