# ظلم و غارت این دو واژه اساسا معنای یکسانی دارند. شما نمی‌توانید به پولی که از دیگران غارت می‌کنید، تکیه کنید.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])  # [زیرا آنها ثمره‌ای نخواهند داشت] نویسنده به گونه‌ای درباره ثروت و دولت صحبت می‌کند که گویی آنها درختان یا تاک‌هایی هستند که می‌توانند میوه بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیز خوبی برایتان فراهم نمی‌کنند».[در فارسی اختمالا به قرینه از جمله پیش حذف شده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # دل در آن مبندید در اینجا «دل بستن» اصطلاحی است به معنای «به چیزی تمایل زیاد داشتن». ترجمه جایگزین: «تمایلی به آنها نداشته باشید». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])