fa_tn/psa/057/008.md

2.2 KiB

ای جلال من بیدار شو! [ای قلب پر افتخار من بیدار شو!]

به روشنی می‌توان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. ممکن است بیدار شدن استعاره از شروع کار یا آماده شدن برای انجام کاری باشد. قلب، نمایانگر مزمورنویس یا احساسات او است. ترجمه جایگزین: «ای جلال من بیدار شو تا برای خدا سرود بخوانیم» یا «قلبم را آماده سرودخوانی برای خدا می‌کنم» یا « مایه افتخار من است که بیدار شوم و برای خدا سرود بخوانم» (See: 

[[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

ای بربط و عود بیدار شو!

به روشنی می‌توان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. مزمورنویس به گونه‌ای با بربط و عود صحبت می‌کند که گویی آنها انسان هستند و می‌توانند بیدار شوند و برای خدا سرود بخوانند. ترجمه جایگزین: «ای بربط و عود بیدار شوید و برای خدا سرود بخوانید» یا «زمانی که برای خدا سرود می‌خوانم، بربط و عود می‌نوازم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

صبحگاهان من بیدار خواهم شد

در اینجا به گونه‌ای درباره صبحگاهان صحبت شده است که گویی موجودی زنده است. هدف از بیدار شدن پیش از طلوع آفتاب، خواندن سرود برای خدا است. ترجمه جایگزین: «من پیش از سپیده دم بیدار خواهم شد» یا « من پیش از طلوع آفتاب بیدار خواهم شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)