fa_tn/psa/057/008.md

18 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# ای جلال من بیدار شو! [ای قلب پر افتخار من بیدار شو!]
به روشنی می‌توان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. ممکن است بیدار شدن استعاره از شروع کار یا آماده شدن برای انجام کاری باشد. قلب، نمایانگر مزمورنویس یا احساسات او است. ترجمه جایگزین: «ای جلال من بیدار شو تا برای خدا سرود بخوانیم» یا «قلبم را آماده سرودخوانی برای خدا می‌کنم» یا « مایه افتخار من است که بیدار شوم و برای خدا سرود بخوانم» (See: 
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
# ای بربط و عود بیدار شو!
به روشنی می‌توان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. مزمورنویس به گونه‌ای با بربط و عود صحبت می‌کند که گویی آنها انسان هستند و می‌توانند بیدار شوند و برای خدا سرود بخوانند. ترجمه جایگزین: «ای بربط و عود بیدار شوید و برای خدا سرود بخوانید» یا «زمانی که برای خدا سرود می‌خوانم، بربط و عود می‌نوازم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# صبحگاهان من بیدار خواهم شد
در اینجا به گونه‌ای درباره صبحگاهان صحبت شده است که گویی موجودی زنده است. هدف از بیدار شدن پیش از طلوع آفتاب، خواندن سرود برای خدا است. ترجمه جایگزین: «من پیش از سپیده دم بیدار خواهم شد» یا « من پیش از طلوع آفتاب بیدار خواهم شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])