fa_tn/psa/056/013.md

1.2 KiB

 آیا پای‌هایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت

در اینجا «پا» نمایانگر شخص است و «لغزیدن» نیز احتمالا نشان دهنده کشته شدن توسط دشمنان او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مرا از لغزیدن نگاه نخواهی داشت؟» یا «مرا از کشته شدن توسط دشمنانم نگاه نخواهی داشت؟» 

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

تا ... به حضور خدا سالک باشم؟

زندگی کردن و دیده شدن توسط خدا مانند گام برداشتن در حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا در حضور خدا زندگی کنم» (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در نور زندگان

احتمالا در اینجا « نور زندگان» نشان دهنده این است که خدا امکان زندگی کردن را برای مردم فراهم می‌کند. ترجمه جایگزین: «با زندگی‌ای که تو می‌بخشی» یا «زیرا تو امکان زندگی کردن را برایم فراهم می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)