#  آیا پای‌هایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت در اینجا «پا» نمایانگر شخص است و «لغزیدن» نیز احتمالا نشان دهنده کشته شدن توسط دشمنان او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مرا از لغزیدن نگاه نخواهی داشت؟» یا «مرا از کشته شدن توسط دشمنانم نگاه نخواهی داشت؟»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # تا ... به حضور خدا سالک باشم؟ زندگی کردن و دیده شدن توسط خدا مانند گام برداشتن در حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا در حضور خدا زندگی کنم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # در نور زندگان احتمالا در اینجا « نور زندگان» نشان دهنده این است که خدا امکان زندگی کردن را برای مردم فراهم می‌کند. ترجمه جایگزین: «با زندگی‌ای که تو می‌بخشی» یا «زیرا تو امکان زندگی کردن را برایم فراهم می‌کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])