fa_tn/psa/054/001.md

36 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی
این مزمور، دعا برای طلب یاری است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
# برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»  
# بر ذوات اوتار
«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند» 
# قصیده
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. 
# زیفیان
مردم شهر زیف که در جبال الخلیل ،در جنوب شرقی هبرون، واقع شده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 
# ای خدا به نام خود مرا نجات بده
در اینجا نام خدا نمایانگر هویت او است. به ویژه ممکن است نمایانگر قدرت و عدالت او باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا مرا با قدرت خود نجات بده». (See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
# به قوت خود بر من داوری کن
داوری کردن داوود در اینجا بیانگر این است که به مردم نشان دهد داوود گناهکار نیست. هنگامی که خدا از قوت خود برای نجات داوود استفاده می‌کند، مردم متوجه می‌شوند که خدا او را به عنوان گناهکار داوری نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «به قوت خود به مردم نشان بده که من گناهکار نیستم» یا «با استفاده از قدرت خود مرا نجات بده تا به مردم نشان بدهی که من گناهکار نیستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])