fa_tn/psa/054/001.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

این مزمور، دعا برای طلب یاری است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]) 

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»  

بر ذوات اوتار

«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند» 

قصیده

ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. 

زیفیان

مردم شهر زیف که در جبال الخلیل ،در جنوب شرقی هبرون، واقع شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names

ای خدا به نام خود مرا نجات بده

در اینجا نام خدا نمایانگر هویت او است. به ویژه ممکن است نمایانگر قدرت و عدالت او باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا مرا با قدرت خود نجات بده». (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

به قوت خود بر من داوری کن

داوری کردن داوود در اینجا بیانگر این است که به مردم نشان دهد داوود گناهکار نیست. هنگامی که خدا از قوت خود برای نجات داوود استفاده می‌کند، مردم متوجه می‌شوند که خدا او را به عنوان گناهکار داوری نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «به قوت خود به مردم نشان بده که من گناهکار نیستم» یا «با استفاده از قدرت خود مرا نجات بده تا به مردم نشان بدهی که من گناهکار نیستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)