18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
# هلاک خواهد کرد ... ربوده ... خواهد کَند
|
|
|
|
هر سه عبارت، شیوههای مختلفی برای گفتن «تو را از میان برمیدارد» است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# ریشه تو را از زمین زندگان
|
|
|
|
زنده بودن بر روی زمین مانند این است که انسانها گیاهانی هستند که در زمین ریشه دواندهاند. کسی که ریشه گیاه را کنده و آن را از زمین بیرون بکشد، خدا او را از بین خواهد برد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# سلاه
|
|
|
|
ممکن است این یک اصطلاح موسیقی باشد که در اینجا به مردم میگوید چگونه آواز بخوانند و بنوازند. برخی ترجمهها واژه عبری را میآورند و برخی دیگر اشارهای به آن نمیکنند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|