fa_tn/psa/044/024.md

1.3 KiB

چرا روی خود را پوشانیدی ... تنگی ما

نویسنده این پرسش را برای شکایت از خدا که به نظر به آنان بی‌توجه می‌کند، مطرح کرده است. ترجمه جایگزین: «صورت خود را مپوشان ... تنگی ما»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

روی خود را پوشانیدی

نویسنده از بی‌توجهی خدا بر آنان همچون پوشانیدن صورت خدا از آنها به شکلی که آنان را نمی‌تواند ببینید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «ما را نادیده می‌گیرد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

ذلّت و تنگی ما را فراموش کردی

کلمات «ذلّت» و «تنگی» اساسا معانی مشابهی دارند و بر شدت مصیبت آنان تاکید می‌کند. این کلمات همچنین در قالب فعل نیز ترجمه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «فراموش کردی که مردم ما را ‌ذلیل کرده به ما ظلم می‌کنند»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)