# چرا روی خود را پوشانیدی ... تنگی ما نویسنده این پرسش را برای شکایت از خدا که به نظر به آنان بی‌توجه می‌کند، مطرح کرده است. ترجمه جایگزین: «صورت خود را مپوشان ... تنگی ما» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) # روی خود را پوشانیدی نویسنده از بی‌توجهی خدا بر آنان همچون پوشانیدن صورت خدا از آنها به شکلی که آنان را نمی‌تواند ببینید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «ما را نادیده می‌گیرد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # ذلّت و تنگی ما را فراموش کردی کلمات «ذلّت» و «تنگی» اساسا معانی مشابهی دارند و بر شدت مصیبت آنان تاکید می‌کند. این کلمات همچنین در قالب فعل نیز ترجمه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «فراموش کردی که مردم ما را ‌ذلیل کرده به ما ظلم می‌کنند» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)