fa_tn/psa/044/003.md

1.6 KiB

به شمشیر خود

کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با جنگیدن با شمشیر خودشان» یا «با قدرتِ نظامی خودشان»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

بازوی ایشانْ

اینجا کلمه «بازو» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خودشان»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

نورِ  روی تو

ممکن است فعلی به این عبارت اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نورِ  روی تو، سبب مالکیت آنها برسرزمین شد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)

دست راست تو و بازوی تو

اینجا کلمات «دست» و «بازو» هر دو به قدرت خدا اشاره دارند. هر دو باهم بر عظمت قدرتِ خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم تو»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)

نورِ  روی تو

نویسنده از الطاف و رحمتِ  خداوند و مهربانی بر آنان همچون تابانیدن نورِ  روی خود بر آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «محبتِ تو» یا «رحمت نیکوی تو»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)