fa_tn/psa/043/005.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ای جان من چرا منحنی شده‌ای؟ و چرا در من پریشان گشته‌ای؟
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره می‌کند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود می‌پرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
# منحنی شده‌ای
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن می‌گوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# امید بر خدا
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه می‌دهد و به توکل کردن بر خدا توصیه می‌کند. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# نجات روی من و خدای من
عبارت «نجات من» به خدا اشاره دارد. در صورت ضرورت هر دو عبارت می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «خدای من ، کسی که نجاتم می‌دهد»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)