24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# ای جان من چرا منحنی شدهای؟ و چرا در من پریشان گشتهای؟
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# منحنی شدهای
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# امید بر خدا
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به توکل کردن بر خدا توصیه میکند. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|||
|
|
|||
|
# نجات روی من و خدای من
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «نجات من» به خدا اشاره دارد. در صورت ضرورت هر دو عبارت میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «خدای من ، کسی که نجاتم میدهد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|