18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
# مثل یک وجب
|
|
|
|
نویسنده به نحوی دربارۀ طول عمر خود سخن میگوید که گویی با وجب قابل اندازهگیری است. ترجمۀ جایگزین: «تنها زمانی بسیار کوتاه»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# زندگانیام در نظر تو هیچ است
|
|
|
|
این تشبیه میگوید عمر نویسنده آن قدر کوتاه است که گویی وجود ندارد. این قسمت اغراقی است که بر کوتاه بودن زندگی او تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «طول عمرم زمان چشمگیری را در بر نمیگیرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# یقیناً هر آدمی محض بطالت قرار داده شد
|
|
|
|
زندگی کوتاه است و مزمورنویس به نحوی دربارۀ آن سخن گفته که گویی تنها به اندازۀ زمانی است که دمی نفس میکشد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که انسان زندگی میکند به دمی نفس کشیدن آدمی است» [طول عمر انسان به کوتاهی دمی نفس کشیدن است] [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|