fa_tn/psa/039/005.md

1.3 KiB

مثل یک وجب

نویسنده به نحوی دربارۀ طول عمر خود سخن می‌گوید که گویی با وجب قابل اندازه‌گیری است. ترجمۀ جایگزین: «تنها زمانی بسیار کوتاه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زندگانی‌ام در نظر تو هیچ است

این تشبیه می‌گوید عمر نویسنده آن قدر کوتاه است که گویی وجود ندارد. این قسمت اغراقی است که بر کوتاه بودن زندگی او تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «طول عمرم زمان چشمگیری را در بر نمی‌گیرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

یقیناً هر آدمی محض بطالت قرار داده شد

زندگی کوتاه است و مزمورنویس به نحوی دربارۀ آن سخن گفته که گویی تنها به اندازۀ زمانی است که دمی نفس می‌کشد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که انسان زندگی می‌کند به دمی نفس کشیدن آدمی است» [طول عمر انسان به کوتاهی دمی نفس کشیدن است] [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)