fa_tn/psa/039/001.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

برای سالار مغنیان

«برای رهبر موسیقی پرستشی می‌باشد»

یدوتون

یکی از رهبران موسیقی داوود همین نام را داشت. احتمالا به او اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

راه‌های خود را حفظ خواهم کرد

در اینجا «حفظ کردن» اصطلاحی به معنای «توجه کردن» است. ترجمۀ جایگزین: «به آن چیزهایی که می‌گویم توجه می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

تا به زبانم خطا نورزم

کلمه «زبان» به سخنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که سخنی نگویم که به یهوه گناه بورزم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

لجام

«لجام» نگاه داشتن به معنای بسته نگه داشتن دهان است. در اینجا منظور داود این است که در هنگامی که با فردی شریر است، صحبت نخواهد کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)