fa_tn/psa/032/008.md

1.2 KiB

تو را حکمت خواهم آموخت و به راهی که باید رفت ارشاد خواهم نمود

واژه‌های «آموختن» و «ارشاد نمودن» اساساً یک معنا دارند و بر تعلیماتی دقیق تأکید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «هر روز دربارۀ این راه به تو خواهم آموخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

خواهم آموخت

کلمه «من» احتمالاً یهوه است که مستقیماً با داوود صحبت می‌کند.

به راهی که باید رفت

طوری دربارۀ زندگی کردن به روش درست صحبت شده است که انگار راهی است که نویسنده در آن باید راه برود. ترجمۀ جایگزین: «چگونه باید زندگی کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به چشم خود که بر تو است

کلمه «چشم خود» به دقت یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «و توجه خود را به سوی تو جلب می‌کنم» یا «و تو را می‌پایم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)