fa_tn/psa/031/007.md

993 B
Raw Permalink Blame History

به رحمت تو وجد و شادی می‌کنم

واژه‌های «وجد» و «شادی» معنایی مشابه دارند و بر شدت شادمانی تأکید دارند. اسم معنای «رحمت» می‌تواند به عنوان یک صفت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر این که رحیم هستی، وجد و شادی بسیار می‌کنم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

مشقت مرا دیده و جانم را در تنگی ها شناخته‌ای

هر دو جمله این فکر را بیان می‌کنند که خدا دربارۀ مشکلات نویسنده می‌داند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

جانم را در تنگی‌ها

اینجا «جانم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تنگی‌های مرا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)