# به رحمت تو وجد و شادی می‌کنم واژه‌های «وجد» و «شادی» معنایی مشابه دارند و بر شدت شادمانی تأکید دارند. اسم معنای «رحمت» می‌تواند به عنوان یک صفت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر این که رحیم هستی، وجد و شادی بسیار می‌کنم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # مشقت مرا دیده و جانم را در تنگی ها شناخته‌ای هر دو جمله این فکر را بیان می‌کنند که خدا دربارۀ مشکلات نویسنده می‌داند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # جانم را در تنگی‌ها اینجا «جانم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تنگی‌های مرا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])