fa_tn/psa/030/003.md

770 B

جانم را از حفره برآوردی

از آن جایی که «حفره» مکانی بود که افراد مرده به آن جا می‌رفتند، آن به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مگذار که بمیرم»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

جانم را برآوردی

اینجا «جانم» به نویسنده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا برآوردی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

تا به هاویه فرونروم

«هاویه» بیانگر مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مردن»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)