fa_tn/psa/027/001.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

خداوند نور من

اینجا «نور» بیانگر زندگی است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منبع حیات من است»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

از کِه بترسم؟

این سوال تاکید می‌کند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «من از هیچ‌کس نخواهم ترسید»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

خداوند ملجای جان من است

اینجا از خداوند[یهوه] همچون مکانی سخن می‌گوید که افراد می‌توانند برای امنیت به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسی است که مرا در امنیت نگه می‌دارد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

از کِه هراسان شوم؟

این سوال تاکید می‌کند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «از هیچ کس هراسان نخواهم بود.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)