1.4 KiB
اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
خداوند نور من
اینجا «نور» بیانگر زندگی است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منبع حیات من است»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
از کِه بترسم؟
این سوال تاکید میکند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «من از هیچکس نخواهم ترسید»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
خداوند ملجای جان من است
اینجا از خداوند[یهوه] همچون مکانی سخن میگوید که افراد میتوانند برای امنیت به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسی است که مرا در امنیت نگه میدارد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
از کِه هراسان شوم؟
این سوال تاکید میکند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «از هیچ کس هراسان نخواهم بود.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)