# اطلاعات کلی: مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # خداوند نور من اینجا «نور» بیانگر زندگی است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منبع حیات من است» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # از کِه بترسم؟ این سوال تاکید می‌کند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «من از هیچ‌کس نخواهم ترسید» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) # خداوند ملجای جان من است اینجا از خداوند[یهوه] همچون مکانی سخن می‌گوید که افراد می‌توانند برای امنیت به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسی است که مرا در امنیت نگه می‌دارد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # از کِه هراسان شوم؟ این سوال تاکید می‌کند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «از هیچ کس هراسان نخواهم بود. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)