fa_tn/psa/024/006.md

1.3 KiB

این است طبقهٔ طالبان او

اینجا «طبقه» بیانگر افرادِ آن طبقه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «افرادی که طالب او هستند، این گونه‌اند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

طالبان او، طالبان روی تو ای [خدای] یعقوب

هر دو جمله معنی مشابهی دارند. هر دو به افرادی که برای پرستش خدا به معبد می‌روند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدا نزدیک می‌شوند، آنان کسانی هستند که احتمالا خدا را می‌پرستند، خدایی که قوم اسرائیل می‌پرستند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

طالبان او

برای پرستش خداوند[ یهوه] به معبد رفتن، همچون طلبیدن خداوند[ یهوه] و جستجوی او بیان شده است.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

طالبان روی تو ای [خدای] یعقوب

اینجا «روی» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)