fa_tn/psa/024/004.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# او که ... ندهد ... نخورد
اینجا «او» و ضمیر سوم شخص به شخص ویژه‌ای اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که ... ندهند ... نخورند»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
# او که پاک دست
کلمه «دست» بیانگر آنچه فرد انجام می‌دهد است. پاک «دست» باشد یعنی آنچه را درست است انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او که کار درست را انجام می‌دهد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# صاف دل باشد
اینجا «دل» بیانگر افکار و انگیزه‌های شخصی است. ترجمه جایگزین: «افکار خوب دارد» یا «در مورد انجام آنچه نادرست است نمی‌اندیشد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# جان خود را به بطالت ندهد
اینجا «بطالت» بیانگر بت ساختگی است. جان دادن در اینجا یعنی پرستیدن. ترجمه جایگزین: «کسی که بتی را نپرستیده است»
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)