fa_tn/psa/024/004.md

1.3 KiB

او که ... ندهد ... نخورد

اینجا «او» و ضمیر سوم شخص به شخص ویژه‌ای اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که ... ندهند ... نخورند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun را ببینید)

او که پاک دست

کلمه «دست» بیانگر آنچه فرد انجام می‌دهد است. پاک «دست» باشد یعنی آنچه را درست است انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او که کار درست را انجام می‌دهد» (آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

صاف دل باشد

اینجا «دل» بیانگر افکار و انگیزه‌های شخصی است. ترجمه جایگزین: «افکار خوب دارد» یا «در مورد انجام آنچه نادرست است نمی‌اندیشد» (آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

جان خود را به بطالت ندهد

اینجا «بطالت» بیانگر بت ساختگی است. جان دادن در اینجا یعنی پرستیدن. ترجمه جایگزین: «کسی که بتی را نپرستیده است»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)