fa_tn/psa/021/001.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».

ای خداوند در قوّت تو

در اینجا اشاره به این نکته دارد که این قدرت یهوه[خداوند] است که سبب پیروزی پادشاه بر دشمنانش شده است. ترجمه جایگزین: «برای این که تو ای خداوند[ یهوه]، او را قوت بخشیدی تا بر دشمنانش غالب آید»

چه بسیار به وجد خواهد آمد

«بسیار وجد می‌کند»

در نجات تو

به این نکته اشاره دارد که خدا پادشاه را از شرِّ دشمنانش نجات داده است. اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که او را از دست دشمنانش نجات داده‌ای»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)