# اطلاعات کلی: همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است. (آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # برای سالار مغنیان «این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است». # ای خداوند در قوّت تو در اینجا اشاره به این نکته دارد که این قدرت یهوه[خداوند] است که سبب پیروزی پادشاه بر دشمنانش شده است. ترجمه جایگزین: «برای این که تو ای خداوند[ یهوه]، او را قوت بخشیدی تا بر دشمنانش غالب آید» # چه بسیار به وجد خواهد آمد «بسیار وجد می‌کند» # در نجات تو به این نکته اشاره دارد که خدا پادشاه را از شرِّ دشمنانش نجات داده است. اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که او را از دست دشمنانش نجات داده‌ای» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)